Página 16 - 23_Septiembre2013

Versión de HTML Básico

Planta baja y vestíbulo
Ground Floor and Vestibule
Segundo piso
Second f loor
Primer piso
rst oor
1
19
20
21
22
23
24
25 26
27 28 29 30
31
32
33
33
Anexo
2
4
5
6
6A
7 8 9 10
11
12
13 14
15
16
17 18
Pasillo
15A
W W W . M U N A L . G O B . M X
El museo
Fundado en 1982, el Museo Nacional de Arte (Munal) resguarda una de las colecciones más ricas y
variadas del arte en México. Designado originalmente como Palacio de Comunicaciones y Obras
Públicas, la arquitectura del edi cio es una muestra del espíritu de modernización que imperaba en
el país durante el Por riato. Bajo la plani cación del arquitecto Silvio Contri, el edi cio abrió sus
puertas en 1912 y ha sido testigo desde entonces de la historia nacional.
The museum
Established in 1982, The National Museum of Art (Munal) brings together one of the richest and
most extensive collections of Mexican Art. Originally appointed Palace of Communication and Public
Works, its architecture illustrates the ambition of modernization that prevailed in Mexico during the
ruling of Por rio Diaz in the Nineteenth Century. The building was planned by Italian architect Silvio
Contri, becoming ever since its of cial opening in 1912, a silent witness of Mexican History.
La colección
Las más de 3, 700 piezas alojadas en el Munal dan cuenta de cinco siglos de arte mexicano en
diversas técnicas: pintura, escultura, grabado, fotografía, numismática, e incluso arte plumario. Para
su disfrute los visitantes las encontrarán agrupadas en tres núcleos.
The Collection
Five centuries of the history of Mexican Art, are revealed through 3,700 works showcased at Munal.
One of its kind by virtue of its quality and diversity, the collection encompasses paintings, sculptures,
photography, engravings, numismatics and even 'art plumaire'. For the visitor enjoyment the circuit
has been divided into three major sections.
V i r r e i n a t o : A s i m i l a c i ó n d e o c c i d e n t e . L a p i n t u r a e n l a
N u e v a E s p a ñ a .
V i c e r o y a l t y : A s s i m i l a t i o n o f W e s t e r n C u t l u r e . P a i n t i n g
i n t h e N e w S p a i n .
( 1 5 5 0 - 1 8 2 1 )
Segundo piso / Salas 1-14.
Second oor / Galleries 1-14
Esta sección da cuenta del arribo de los maestros españoles a la Nueva España y
su gradual asimilación por una primera generación de artistas nacionales, hasta la
consolidación de un estilo propio y el dominio del claroscuro. Pueden ser
apreciadas obras de Baltasar Echave Orio, Baltasar Echave Ibía, Nicolás Correa,
Miguel Cabrera o Manuel Ignacio Vázquez, entre otros.
These galleries provide a chronological view, starting from the arrival of the
Spaniard masters, and the integration of their art by rst Mexican apprentices,
and culminating in the full achievement of a distinctive style and the mastering of
'chiaroscuro'. Works of masters Baltasar Echave Orio, Baltasar Echave Ibía, Nicolás
Correa, Miguel Cabrera and Manuel Ignacio Vázquez are not to be missed.
S i g l o X I X C o n s t r u c c i ó n d e u n a n a c i ó n
X I X t h C e n t u r y C o n s t r u c t i o n o f a N a t i o n
( 1 8 1 0 - 1 9 1 0 )
Segundo y primer piso / Salas 15-26.
Second and rst oors / galleries 15- 26
Estas salas re ejan el paso de una idealizada miti cación del pasado prehispánico
hacia el anhelo de participar del modernismo cosmopolita que caracterizó la vida
artística e intelectual en los albores del siglo XX. Las vistas panorámicas del Valle de
México por Eugenio Landesio, Casimiro Castro y, sobre todo, José María Velasco
acreditan, particularmente, la importancia de esta sección.
These galleries spans from the mythical and idealized view of the prehispanic past
of Mexico to the thrist of taking part in the modernism that de ned art and life in
the awakening of he XXth Century. Panoramic views of Valley of Mexico by Eugenio
Landesio, Casimiro Castro, and notably, José María Velasco, ennoble this section.
S i g l o X X E s t r a t e g i a s p l á s t i c a s p a r a u n M é x i c o m o d e r n o
X X t h C e n t u r y P l a s t i c S t r a t e g i e s f o r M o d e r n M e x i c o
( 1 9 0 0 - 1 9 5 4 )
Primer piso / Salas 27-33.
First oor / galleries 27-33
En esta parte del recorrido se pueden apreciar obras que describen la moderniza-
ción de la Academia mexicana, el efecto de las vanguardias en los creadores
nacionales y la retórica del arte posrevolucionario. Obras de Joaquín Claussel,
Gerardo Murillo “Dr Atl”, Diego Rivera, María Izquierdo, Frida Kahlo, David Alfaro
Siqueiros, Ru no Tamayo y José Clemente Orozco, conforman esta sección.
This last part of the circuit displays works that testify the process of modernization
of the Mexican Academy, the in uence of Avant-garde, and the discourse of
national art after the Mexican Revolution. Works by Joaquín Claussel, Gerardo
Murillo “Dr Atl”, Diego Rivera, María Izquierdo, Frida Kahlo, David Alfaro
Siqueiros, Ru no Tamayo and José Clemente Orozco, may be here gazed at.
Salón de Recepciones
Receptions Hall
Colecciones especiales
Special collections
Gabinetes de estampa
Stamp and print cabinets
Gabinetes de fotografía
Photography cabinets
Exposiciones temporales
Temporary exhibitions
Taller Arte en construcción
Art in construction workshop
Tienda
Store
Museo del telégrafo
Telegraph Museum
Auditorio Adolfo Best Maugard
Adolfo Best Maugard Auditorium
UBICACIÓN
MAPA
D E
M U S E O N A C I O N A L D E A R T E